Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

12/12/2009

Satyros...

La pensée du jour : "Je sais qu'il manquera toujours quelqu'un en bout de table"... CALI.

 

 

Non, mon cher Doc, je ne t'ai pas oublié ! La traduction demandée est faite depuis un petit moment déjà. J'attendais seulement que l'amie allemande chargée de la relire me donne son avis. Elle est toujours indulgente avec moi et trouve que j'ai fait du bon boulot, mais je ne suis pas satisfaite de ma traduction de "bekleiben"... Enfin, tant pis, j'ai opté pour "rester". C'est l'idée de "persister" (fortdauern), quelque chose comme ça.
Petite précision pour tous ceux qui ne sont pas le Doc : Ce qui va suivre est un extrait du "Satyros", de Goethe. Ces mots sont dits par Jürgen Frenz à la fin de "Diogène série 87" :

 

 

Johann Wolfgang von Goethe

 

Satyros : Von euch Schurken keinen Spott !

Ich tät euch Eseln eine Ehr an,

Wie mein Vater Jupiter vor mir getan;

Wollt eure dummen Köpf belehren

Und euren Weibern die Mücken wehren,

Die ihr nicht gedenkt ihnen zu vertreiben;

So mögt ihr denn im Dreck bekleiben.
Ich zieh meine Hand von euch ab,

Lasse zu edlern Sterblichen mich herab.

 

 

 

 

Vous, gredins, ne vous moquez pas !

Je vous ferais un honneur à vous, les ânes,

Comme l'a fait mon père Jupiter avant moi;

Il voulait instruire vos têtes idiotes

Et défendre vos femmes contre les mouches

Que vous ne songiez pas à écarter d'elles;

Alors restez donc dans la fange.
Je retire ma main de vous,

Je m'abaisse vers d'autres mortels plus nobles.