Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

06/06/2006

Un joli poème de Heine

DIE LORELEI

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

 

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

 

Heinrich HEINE (1797-1856)

Commentaires

Merci pour la Lorelei de Heine , que je préfère à celle d'Apollinaire , même s'il me manque quelques mots pour bien la comprendre ! La musicalité de la langue allemande est inégalable !

Écrit par : Evadné | 11/06/2006

Coucou Evadné!
Merci beaucoup pour tes commentaires! Pour ce qui est de la musicalité de la langue allemande, ce n'est pas moi qui vais te contredire!

Écrit par : Katell | 11/06/2006

Les commentaires sont fermés.