Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

14/04/2006

Hölderlin encore

Voici le texte « Hyperions Schicksalslied », que j’ai déjà mis sur ce blog. Cette fois, je propose la traduction en dessous :

 

Ihr wandelt droben im Licht                                               
Auf weichem Boden, selige Genien !                                  
Glänzende Götterlüfte                                                                              
Rühren euch leicht,                                                             
Wie die Finger der Künstlerin                                             
Heilige Saiten.                                                                    
                                                                                                         

 

Schicksallos, wie der schlafende                                         
Säugling, atmen die Himmlischen;                                                      
Keusch bewahrt                                                                
In bescheidener Knospe,                                                   
Blühet ewig
Ihnen der Geist,                                                                 
Und die seligen Augen                                                       
Blicken in stiller                                                                  
Ewiger Klarheit.                                                                 

 

                                                                                         
Doch uns ist gegeben,                                                        
Auf keiner Stätte zu ruhn,                                                   
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen                                                    
Blindlings von einer
Stunde zur andern,                                                             
Wie Wasser von Klippe                                                     
Zu Klippe geworfen,                                                          
Jahr lang ins Ungewisse hinab.                                            

 

Friedrich HÖLDERLIN

 

Vous avancez là-haut dans la lumière

Sur un sol tendre, bienheureux génies ;

Les souffles scintillants des dieux

Vous effleurent à peine,

Ainsi les doigts musiciens

Les cordes saintes.

 

Les habitants du Ciel vivent purs de Destin

Comme le nourrisson qui dort ;

Gardé avec pudeur

En modeste bouton,

L’esprit éternellement

Fleurit en eux.

Et les yeux bienheureux

Considèrent la calme

Eternelle clarté.

 

Mais à nous il échoit

De ne pouvoir reposer nulle part.
Les hommes de douleur

Chancellent, tombent

Aveuglément d’une heure

A une autre heure,

Comme l’eau de rocher

En rocher rejetée

Par les années dans le gouffre incertain.

 

Traduction : Philippe JACCOTTET

Les commentaires sont fermés.