04/11/2011
Die fröhliche Wissenschaft
La pensée du jour : "Was ist an einem Buche gelegen, das uns nicht einmal über alle Bücher hinwegträgt ?" Friedrich NIETZSCHE.
Toujours à propos de ces "Suppléments de mensonge", voilà ce qu'on trouve dans la version originale du livre de Nietzsche :
ERSTES BUCH, 29 :
Die Hinzu-Lügner - Als man in Frankreich die Einheiten des Aristoteles zu bekämpfen und folglich auch zu verteidigen anfing, da war es wieder einmal zu sehen, was so oft zu sehen ist, aber so ungern gesehen wird - man log sich Gründe vor, um derenthalben jene Gesetze bestehen sollten, bloß um sich nicht einzugestehen, dass man sich an die Herrschaft dieser Gesetze gewöhnt habe und es nicht mehr anders haben wolle. Und so macht man es innerhalb jeder herrschenden Moral und Religion und hat es von jeher gemacht : die Gründe und die Absichten hinter der Gewohnheit werden immer zu ihr erst hinzugelogen, wenn einige anfangen, die Gewohnheit zu bestreiten und nach Gründen und Absichten zu fragen. Hier steckt die große Unehrlichkeit der Konservativen aller Zeiten - es sind die Hinzu-Lügner.
Mon édition française donne la traduction suivante pour "Hinzu-Lügner" : "mensonges rétroactifs". L'expression allemande est de toute façon terriblement difficile à rendre en français. "Ein Lügner", c'est un menteur. Le traducteur a opté pour un autre substantif, "mensonges" au lieu de "menteurs". Je suppose que dans certaines éditions on trouve l'expression "suppléments de mensonge". Mais dans quelles éditions ?! Si vous le savez, faites-moi signe !!
14:47 | Lien permanent | Commentaires (12)
Commentaires
Oups! Traduction plus qu'approximative pour moi, mais je pense avoir saisi le sens global!Ces notions de raison, d'intentions et d'habitudes étroitement liées entre elles, dis-moi si je me trompe , font référence donc à LA vérité masquée à soi-même? Si j'ai bon, dis-le moi, je m'inscris au CAPES de philo! Bon ok, il y a peu de chances que j'ai bien saisi...
Pour ce qui est de l'édition, aucune idée!
Écrit par : Monsieur Müller | 04/11/2011
Pour l'édition si je trouve je te dis... maintenant à chaque fois que j'atterris dans une librairie je file au rayon philo, juste pour le Gai Savoir et ses traductions !
Concernant "hinzu" : pour moi cela signifie "ajouter quelque chose à", et non pas "rétroactif". Ce dernier mot me gène car il introduit une idée de temps, que l'on ne trouve pas dans "hinzu".
En cela "suppléments" convenait davantage, je crois. Me trompe-je ?
Cela dit l'idée de temps apparaît dans l'explication et non pas dans le titre, puisque ces raisons et buts apparaissent après la mise en place des habitudes et lois, pour les justifier après coup. Donc c'est rétroactif, soit.
La philo c'était ma bête noire !
Écrit par : aclh | 04/11/2011
Oui, "hinzu" signifie pour moi aussi l'idée d'ajouter quelque chose à. Le mot "suppléments" convient donc bien, mais je ne vois pas dans quelle traduction il apparaît. Pas bien grave !
Écrit par : Katell | 06/11/2011
Non pas bien grave en effet ;)
"Suppléments" doit apparaître dans la traduction originale faite par Klossowski. Là si mes souvenirs sont bons tu as bien cette traduction, mais revue et corrigée par je ne sais plus qui.
Écrit par : aclh | 06/11/2011
Exact ! Edition revue, corrigée et augmentée par Marc B. de Launay ! Il a dû enlever "suppléments de mensonge" !!! Dommage, j'aurais bien voulu voir cette expression écrite noir sur blanc. A chacun ses manies !!!
Écrit par : Katell | 06/11/2011
L'édition ayant été revue et corrigée par De Launay en 1989, à mon avis tu vas avoir du mal à retrouver la traduction originale en librairie aujourd'hui. En bibliothèque peut être ? Dans les CDI des lycées on doit aussi pouvoir trouver ce genre de bouquin. Tu aurais peut être une chance de le trouver comme ça, via ton travail ? Sans l'avoir pour toi au moins tu verrais l'expression écrite soir sur blanc, et en plus c'est moins cher que d'acheter le livre ! (je comprends ta manie vois-tu !!)
Écrit par : aclh | 06/11/2011
Oui, tu as raison !!! Parce que je claque un fric fou avec mes manies à la gomme !!!
Écrit par : Katell | 06/11/2011
Le Doc vient de m'envoyer un lien vers une interview très intéressante, dans laquelle HFT évoque ces fameux "Hinzu-Lügner" :
http://www.wat.tv/video/hubert-felix-thiefaine-4ekth_3lpbj_.html
Écrit par : Katell | 07/11/2011
On y apprend aussi qu'il n'est pas encore prêt à gagner le Tour de France! Merci Katell et Doc!
Écrit par : Monsieur Müller | 07/11/2011
, " et surtout merci à Loreleï2 " car l'info vient de son mur facebook, j'ai fait toutefois " l'effort " d'écouter ce que Hubert y disait et j'ai pensé tout de suite à ton billet Cath et à vos interrogations sur ce sujet ;-)
, de balise en balise .. chacun avec ses valises ..
Écrit par : Le Doc. | 07/11/2011
Merci à Lorelei 2 donc! Rendons à César ce qui appartient à César!Tout à ton honneur, Doc!
Écrit par : Monsieur Müller | 07/11/2011
Merci à tous pour cette vidéo !
Écrit par : aclh | 07/11/2011
Les commentaires sont fermés.